農曆七月十五日舉行的盂蘭盆節,已經(jīng)在中國(guó)流傳一千多年,是中國(guó)漢傳佛教的重要節日之一。時(shí)至今日,依然有許多人在每年的盂蘭盆節期間到寺院供養三寶,登記牌位,超度過(guò)世的祖先。
由于盂蘭盆節是完全在中國(guó)出現的一個佛教節日,印度佛教沒(méi)有這(zhè)一節日習俗,所以很多人在談及盂蘭盆節産生的原因時(shí),都(dōu)強調中國(guó)文化因素,認爲孝道(dào)思想是盂蘭盆會(huì)形成(chéng)的絕對(duì)因素。其實,這(zhè)種(zhǒng)觀點是值得商榷的。
中國(guó)傳統孝道(dào)思想對(duì)盂蘭盆節的形成(chéng),固然發(fā)揮了不可小觑的作用,但并非是根源性的。筆者認爲,盂蘭盆節形成(chéng)的重要因素還(hái)是在印度。下面(miàn),本文將(jiāng)從“盂蘭盆”一詞的起(qǐ)源、印度佛教的安居制度與臘佛習俗等方面(miàn),來探讨一下盂蘭盆節中的印度文化因素。
一、“盂蘭盆”的起(qǐ)源
關于“盂蘭盆”的名義,中國(guó)、日本、英國(guó)、美國(guó)、丹麥、法國(guó)、德國(guó)等國(guó)的學(xué)者已經(jīng)有相當多人從語源學(xué)角度進(jìn)行了研究,這(zhè)些觀點大緻可以歸納爲如下三類。[1]
第一種(zhǒng)認爲漢語“盂蘭盆”一詞爲印歐語源。根據漢語發(fā)音推測,梵文爲avalambana,佛教混合梵文爲Ullambana,意謂“懸著(zhe)”、“依賴”;巴利文爲ullampana,意謂“解脫、大慈大悲”;或伊朗文urvan,意謂“靈魂”又作“烏藍婆拏”,原意爲“倒懸”,形容極端的痛苦。如唐·慧琳《一切經(jīng)音義》卷三十四說:
盂蘭盆,此言訛也,正言烏藍婆拏,此譯雲“倒懸”。案西國(guó)法,至于衆僧自恣之日,雲先亡有罪,家複絕嗣,亦無人饗祭,則于鬼趣之中受倒懸之苦。佛令于三寶田中供具奉施佛僧,祐資彼先亡,以救先亡倒懸饑餓之苦。舊雲“盂蘭盆是貯食之器”者,此言誤也。[2]
慧琳認爲,“盂蘭盆”一詞源于印度梵語,意指若無人救贖,過(guò)世的祖先就(jiù)會(huì)在鬼道(dào)中遭受倒懸的痛苦。又宋·遇榮《盂蘭盆經(jīng)疏孝衡鈔》卷一說:
經(jīng)題者,梵語佛陀你舍烏藍婆拏門佐羅素呾纜,華言“覺者說救倒懸器經(jīng)”今以随方生善,文詞穩順,含多義故,所以華梵相兼,仍存訛略,故雲《佛說盂蘭盆經(jīng)》也……盂蘭盆者,即今大宋翻經(jīng)者言此皆梵語,訛略也。具正應雲“烏藍婆拏”,孝順義,供義,恩義,倒懸義。盆亦訛略,舊雲:盆佐那。新雲:門佐羅,亦雲:門佐曩,華言救器。以義回文,名救倒懸器。[3]
遇榮也認可“盂蘭盆”的“倒懸”義,并且指出宋代的譯經(jīng)都(dōu)認爲該詞是從印度的梵文翻譯而來。
第二種(zhǒng)解釋遵從通行的中國(guó)式理解,“盆”指中文的“缽”,“盂蘭”是外來語“倒懸”的音譯。基于這(zhè)個解釋,“盂蘭盆”可以理解爲將(jiāng)祖先從倒懸的苦難鬼道(dào)中救拔出來的、放置或供養食物的缽或盆;或指某些時(shí)候上供的方式,比如以缽或盆盛食做法事(shì)的形式。
在中國(guó)古代的解釋中,唐代的慧淨與宗密認同這(zhè)種(zhǒng)解釋。如慧淨《盂蘭盆經(jīng)贊述》卷一說 :“名餐香[4]俎,在于盆内,奉佛施僧,以救倒懸之苦,故名盆也。”[5]宗密《佛說盂蘭盆經(jīng)疏》卷二說:“盂蘭是西域之語,此雲倒懸;盆乃東夏之音,仍爲救器。若随方俗,應曰救倒懸器。”[6]他們都(dōu)把“盆”理解爲了一種(zhǒng)器皿,也有當代一些中國(guó)學(xué)者支持此論。[7]
第三種(zhǒng)看法是依據漢語的口語來解釋“盂蘭盆”。一些學(xué)者認爲“盂蘭盆”的讀音不同于被(bèi)普遍接受的那個詞語的發(fā)音,而是另一個讀音—“盂籃盆”,意爲“淺平的竹籃”;也有一些學(xué)者認爲縮短的讀音“yü-lan”表示“魚籃”或“盂籃”,指一種(zhǒng)美酒和一籃油餅,“yü-lan-pen”同時(shí)也被(bèi)理解爲“玉蘭盆”。
以上三種(zhǒng)解釋,第一種(zhǒng)認爲“盂蘭盆”一詞完全從梵文而來,第二種(zhǒng)認爲是梵漢相雜,隻有第三種(zhǒng)認爲它是中國(guó)本土詞彙。前兩(liǎng)種(zhǒng)被(bèi)學(xué)界廣泛接受,而第三種(zhǒng)則和之者寡。
考察古代印度典籍就(jiù)會(huì)發(fā)現,其實,“Ullambana”一詞起(qǐ)源極早,印度兩(liǎng)大史詩之一的《摩诃婆羅多(Mahābhārata)》中,《初篇》第十三章等篇章,相近的“倒懸”一詞共出現了三次,其梵文原文爲“Lambamānān”、“Valambante”與“Lambāmahe”[8],它們和“Ullambana”爲同一詞根“lamba”。《摩诃婆羅多》大約出現于西元前4世紀至西元後(hòu)4世紀之間,是比較古代的印度梵文文獻[9],很有可能(néng)佛教的《盂蘭盆經(jīng)》受其影響,借用了這(zhè)個詞根,産生了“Ullambana”一詞,表達救贖的需要。
從語源學(xué)與古代印度典籍的考察可知,“盂蘭盆”一詞爲梵語詞彙,發(fā)源于印度,應當是确鑿無疑的。
《盂蘭盆經(jīng)》與《報恩奉盆經(jīng)》在中國(guó)大緻出現于西元400-500年之間[10],這(zhè)兩(liǎng)部經(jīng)典是盂蘭盆節得以成(chéng)立的重要理論依據,它們的出現,爲節日的産生奠定了理論與思想基礎。正是受這(zhè)些經(jīng)典的啓發(fā),産生了“盂蘭盆會(huì)”和“盂蘭盆節”。“盂蘭盆會(huì)”是中國(guó)漢傳佛教寺院于每年農曆七月十五日舉行的法事(shì)活動,簡稱“蘭盆會(huì)”。此會(huì)産生後(hòu),參與者衆,而且逐漸擴展到普通社會(huì)群體,活動也适當地融入了一些娛樂與商業活動,于是形成(chéng)了“盂蘭盆節”。
在目前已有的文獻中,最早關于盂蘭盆節的資料是出自《法苑珠林》的兩(liǎng)條傳說:
第一條是西晉太始五年(269),三十五歲的趙泰突然暴死,但十天後(hòu)還(hái)陽,向(xiàng)親人講述了他在陰間遇到自己祖父與二弟的經(jīng)曆,并于七月十三日這(zhè)天爲這(zhè)些在陰間見過(guò)的受難親人延請僧衆,開(kāi)設供養超度法會(huì)。[11]從這(zhè)條資料所述内容來看,就(jiù)是指盂蘭盆節的情形。
第二條是東晉鹹康元年(335)八月,從小信奉佛法的孫稚在十八歲時(shí)因病死亡,他的家人後(hòu)來移居到了武昌。但在鹹康三年(357)四月初八這(zhè)一日,他竟然出現在沙門法附的行像隊伍中。孫稚認出父母後(hòu),于當年七月十五日,回到家裡(lǐ)探望父母,他告訴家人祖先有罪業,落在陰間受罰,請父母虔誠地爲祖先開(kāi)設祈福法會(huì),救他們出苦難。法會(huì)一定要如法,食物供品一定要新鮮潔淨,如法、平等供養就(jiù)會(huì)得到最上的功德。[12]從表述來看,孫稚讓家人所做的法會(huì),應當就(jiù)是盂蘭盆節裡(lǐ)的超度祖先的活動。
以上兩(liǎng)條資料所引的書籍都(dōu)出自齊人王琰撰寫的《冥祥記》[13]。傳說的流行,說明了在齊朝時(shí)代(479-501),盂蘭盆節已廣泛傳播并開(kāi)始有了相應的節日活動。
藏内資料還(hái)有王室參加盂蘭盆節的記載。如唐·法琳的《辯正論》中稱齊高帝蕭道(dào)成(chéng)(479-483)“七月十五日,普寺送盆,供養三百名僧”[14]。另據宋志磐《佛祖統紀》卷三十七所載,梁武帝蕭衍曾于大同四年(538) 幸同泰寺,設盂蘭盆會(huì),供養衆僧。[15]學(xué)術界認同的、較早的可靠記錄出自梁·宗懔(約501-565)所撰的《荊楚歲時(shí)記》:“七月十五日,僧尼道(dào)俗,悉營盆供諸寺。”[16]其實,還(hái)有一本與此書時(shí)間相差不遠的典籍,也記載了盂蘭盆節的一些資料——顔之推(531-?)在其所撰的《顔氏家訓》“終制第二十”中囑咐後(hòu)輩,要其于七月半的時(shí)候,具辦“盂蘭盆供”祭祀亡親:
四時(shí)祭祀,周禮所教,欲人勿死其親,不忘孝道(dào)也。求諸内典,則無益焉。殺生爲之,翻增罪累。若報罔極之德,霜露之悲,有時(shí)齋供,及七月半盂蘭盆,望于汝也。[17]
《荊楚歲時(shí)記》約成(chéng)書于561年,即陳文帝天嘉二年;顔之推出生于南朝的齊代,《顔氏家訓》成(chéng)書于590年前後(hòu),約陳末隋初。兩(liǎng)位作者基本上都(dōu)生活于南北朝時(shí)代。這(zhè)兩(liǎng)段資料說明,至少到南北朝的陳代時(shí),七月十五日的盂蘭盆節已經(jīng)成(chéng)爲重要的佛教節日之一;當時(shí)盂蘭盆節的參與者已經(jīng)包括廣大社會(huì)民衆;盂蘭盆供已經(jīng)普及于大多數佛教寺院;虔誠的佛教徒已經(jīng)視盂蘭盆會(huì)爲重要的報恩與救贖場所。
從本節的論述可知,盡管“盂蘭盆”的節日出現在中國(guó),但其思想與文獻的源頭還(hái)是在印度。作者:體恒(河南佛教學(xué)院教授、研究生導師)
(未完待續)
【注】
1【美】太史文(F. T. Stephen):《幽靈的節日:中國(guó)中世紀的信仰與生活》, 候旭東譯,杭州: 浙江人民出版社,1999年,第19-20頁。
2《大正藏》卷54,第535頁下。
3《續藏經(jīng)》卷21,第519頁中-下。
4原文誤爲“悉”字,據周叔迦文章改。
5《大正藏》卷85,第540頁上。
6《大正藏》卷39,第506頁下-第507頁上。
7 張弓在《中古盂蘭盆節的民族化衍變》一文中說:“竺法護當初將(jiāng)‘bana’譯爲‘盆’,不隻取字音近似,而且取其作爲容器的字義。”見《古史文存(隋唐宋遼金卷)》第2頁,北京:社會(huì)科學(xué)文獻出版社,2004年。
8參考Section XIII (Astika Parva), “The Mahābhārata of Krishra-dwaipayanavyasa” (vol. 1, second edition), translated into English prose from the Original Sanskrit Text, by Pratap Chandra Roy, C. I. E., Published by Dhrendra Nath Bose, 38A, Motijheel Avenue Calcutta-28, India, PP. 60-61(first printed C.E.1883-1896).
9參考 “Mahābhārata”序言, vol.1, Bhandarkar Oriental Research Institute, Poona, India, 1933-1966.
10 F. T. Stephen. The Ghost Festival in Medieval China, 同前引書,P.49;中文版,第43頁。
11【唐】道(dào)世:《法苑珠林》卷7,載《大正藏》卷53,頁330中-331上。
12《法苑珠林》卷91,見《大正藏》卷53,第958頁上-中。
13《法苑珠林》卷7,見《大正藏》卷53,第331頁下。
14《大正藏》卷52,第503頁上。
15《大正藏》卷49,第351頁上。
16【梁】宗懔撰、杜公瞻注、宋金龍校:《荊楚歲時(shí)記》,,太原:山西人民出版社,1987年,第16頁。
17【北齊】顔之推撰、王利器集解:《顔氏家訓集解》(增補本),卷7,北京:中華書局,1993年,第602頁。
備案号:
Copyright © 2018 深圳知恩文化發(fā)展有限公司 版權所有
浏覽人數統計:137589人